1 |
23:54:22 |
eng-rus |
gen. |
Mdeon |
некоммерческая ассоциация врачей, фармацевтов и изготовителей медицинского оборудования в Бельгии |
scherfas |
2 |
23:40:41 |
eng |
abbr. busin. |
OLAF |
the European Anti-Fraud Office (Европейское Бюро по Борьбе с Мошенничеством (Oficina Europea de la Lucha Antifraude)) |
mazurov |
3 |
23:35:19 |
eng-rus |
gen. |
Physician's Code |
кодекс этики врачей |
scherfas |
4 |
23:01:27 |
eng-rus |
wine.gr. |
propagate by cuttings |
разводить черенками (о винограде) |
Марат Каюмов |
5 |
22:55:22 |
eng-rus |
gen. |
ring shank nail |
круглый ребристый гвоздь |
Elikos |
6 |
22:42:00 |
eng-rus |
phys. |
coulomb blockade |
кулоновская блокада |
V-Sergei-V |
7 |
22:29:48 |
rus-ger |
auto. |
фильтр твёрдых частиц |
Partikelfilter (выхлопных газов дизельного двигателя; вообще-то это сажевый фильтр см. DPF YuriDDD) |
agascha |
8 |
22:17:50 |
eng-rus |
phys. |
quantum dot |
квантовая точка |
V-Sergei-V |
9 |
22:15:51 |
eng-rus |
phys. |
quantum confinement |
квантовое ограничение |
V-Sergei-V |
10 |
22:08:26 |
eng-rus |
gen. |
nonsterile woman |
способная к деторождению женщина |
ННатальЯ |
11 |
22:07:19 |
eng-rus |
gen. |
nonsterile |
нестерильный |
ННатальЯ |
12 |
22:04:05 |
eng-rus |
chem. |
Dilution factor |
Фактор разведения |
Katherine Schepilova |
13 |
21:53:24 |
rus-fre |
gen. |
всеобщие выборы |
ìlìction gìnìrale |
SVT25 |
14 |
21:40:59 |
eng-rus |
logging |
sawmill |
деревообрабатывающее предприятие |
AlaskaGirl |
15 |
21:39:46 |
eng-rus |
logging |
appearance grade lumber |
высококачественные лесоматериалы с отличными внешними качествами |
AlaskaGirl |
16 |
21:37:37 |
eng-rus |
railw. |
MBF |
тысяча досковых футов (1000 board feet) |
AlaskaGirl |
17 |
21:34:18 |
eng-rus |
railw. |
flat bed car |
безбортовой вагон |
AlaskaGirl |
18 |
21:27:31 |
rus-fre |
gen. |
Министерство сельского хозяйства, рыболовства и продовольствия |
Ministîre de l'Agriculture, des Pûcheries et de l'Alimentation (Квебек) |
SVT25 |
19 |
21:24:46 |
eng-rus |
gen. |
unintended pregnancy |
незапланированная беременность |
ННатальЯ |
20 |
19:47:12 |
rus-fre |
house. |
реверсивный кондиционер |
climatisation réversible |
transland |
21 |
19:41:23 |
rus-lav |
bot. |
сфагнум |
sfagni (род мха) |
vovazl |
22 |
19:36:43 |
eng-rus |
busin. |
visibility |
прозрачность |
MichaelBurov |
23 |
19:34:59 |
rus-lav |
bot. |
опунция |
opuncija (род растений семейства Кактусовые (Cactaceae)) |
vovazl |
24 |
19:23:21 |
rus-dut |
gen. |
обращаться с |
hanteren |
ЛА |
25 |
19:18:56 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
Armed Non-State Actor |
ANSA |
Игорь Миг |
26 |
19:15:42 |
rus-fre |
|
ЕНВД |
impçt unique sur le revenu imputì (единый налог на вмененный доход) |
SVT25 |
27 |
19:07:32 |
eng-rus |
|
hygiene offences |
несоблюдение норм гигиены |
Anglophile |
28 |
19:05:16 |
eng-rus |
tax. |
termination payment |
пособие при увольнении |
targus |
29 |
19:04:34 |
eng-rus |
|
sharp convulsive pangs of aggrieved pride |
острая конвульсивная боль ущемлённой гордости |
dinchik %) |
30 |
19:03:03 |
eng-rus |
|
hygiene breaches |
несоблюдение норм гигиены |
Anglophile |
31 |
19:00:44 |
rus-ger |
med. |
пупиллометрия |
Pupillometrie |
ElenaR |
32 |
18:58:00 |
eng-rus |
|
hygiene breaches |
несоблюдение гигиены |
Anglophile |
33 |
18:53:12 |
rus-spa |
|
гроб |
arca |
totoro2000 |
34 |
18:47:26 |
rus-ger |
econ. |
Аудиторское заключение |
Prüfungsbericht (§ 321 – Handelsgesetzbuch (HGB)) |
Paul_Cerveza |
35 |
18:46:28 |
ger |
abbr. |
URG |
Unternehmensreorganisationsgesetz |
mirelamoru |
36 |
18:45:50 |
rus-fre |
|
инвойс международной коммерческой практике документ, предоставляемый продавцом покупателю и содержащий перечень товаров, их количество и т.д. |
invoice |
SVT25 |
37 |
18:42:44 |
eng-rus |
|
lavish living |
жизнь на широкую ногу |
Anglophile |
38 |
18:28:42 |
eng-rus |
math. |
system of nonlinear equations |
система нелинейных уравнений |
rklink_01 |
39 |
18:18:56 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
ANSA |
Armed Non-State Actor |
Игорь Миг |
40 |
18:18:21 |
rus-fre |
folk. |
Морозко |
Le Père Frimas (персонаж русской сказки) |
Iricha |
41 |
18:11:39 |
rus-fre |
|
списание с расчётного счета |
prìlîvement du compte courant |
SVT25 |
42 |
18:08:13 |
eng-rus |
|
stock of shares |
пакет акций |
Anglophile |
43 |
18:04:53 |
eng-rus |
TV |
non-interlaced mode |
нечересстрочный режим |
rklink_01 |
44 |
18:04:07 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
AP mines |
antipersonnel mines |
Игорь Миг |
45 |
18:02:08 |
eng-rus |
TV |
noninterlaced mode |
нечересстрочный режим |
rklink_01 |
46 |
17:55:53 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
NSA |
non-state actor (негосударственный субъект) |
Игорь Миг |
47 |
17:36:15 |
eng-rus |
|
dissection |
вивисекция |
Alek Zhuk |
48 |
17:23:37 |
rus-est |
|
дом отдыха |
Puhkemaja |
abtop |
49 |
17:17:27 |
eng-rus |
IT |
non-graphic data |
неграфические данные |
rklink_01 |
50 |
16:56:33 |
eng-rus |
railw. |
shunting locomotive |
манёвренный локомотив |
flana |
51 |
16:55:37 |
eng-rus |
railw. |
continuous automatic brake |
неистощимый автоматический тормоз (для грузовых поездов) |
flana |
52 |
16:51:21 |
rus-est |
mil. |
Союз обороны Эстонии |
Kaitseliit (http://ru.wikipedia.org/wiki/Союз_обороны_Эстонии) |
abtop |
53 |
16:49:52 |
eng-rus |
|
crucial importance |
решающее значение |
ms_liebe |
54 |
16:42:04 |
rus-est |
construct. |
подсобное помещение |
abiruum |
abtop |
55 |
16:35:55 |
eng-rus |
O&G |
permeate |
пермеат |
Kugelblitz |
56 |
16:33:12 |
rus-est |
construct. |
лестничная клетка |
Trepikoda |
abtop |
57 |
16:26:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
SF6 insulated switchgear/control gear |
КРУЭ |
LyuFi |
58 |
16:22:01 |
eng |
abbr. pharm. |
AUC |
average urine concentration |
arwy |
59 |
16:19:53 |
rus |
busin. |
Международная федерация компаний-администраторов пенсионных фондов |
Международная ассоциация управляющих компаний пенсионных фондов |
Alexander Matytsin |
60 |
16:19:18 |
rus |
busin. |
Международная федерация компаний-администраторов пенсионных фондов |
Международная ассоциация управляющиз компаний пенсионных фондов |
Alexander Matytsin |
61 |
16:16:51 |
eng-rus |
nautic. |
irukandji |
ируканджи (медуза; Carukia barnesi и Malo kingi) |
Translucid Mushroom |
62 |
16:08:21 |
eng-rus |
busin. |
make available |
внедрять |
Alexander Matytsin |
63 |
15:40:57 |
eng-rus |
law |
current law |
действующее законодательство (Current law requires political parties not represented in the State Duma to prove that they have at least 45,000 members in more than half of the country's 83 regions to be registered. TMT. | ... a museum anywhere within the confines of Greater London, rather than within the limits of the City of London as the current law requires) |
Alexander Demidov |
64 |
15:19:15 |
rus-dut |
|
окраина города |
randstad |
Inessazhk |
65 |
15:00:38 |
eng-rus |
law |
briefing memo |
вводная записка |
Leonid Dzhepko |
66 |
14:50:48 |
eng-rus |
|
oneself |
самостоятельно |
Alexander Matytsin |
67 |
14:45:14 |
rus-fre |
wine.gr. |
местные вина |
VDP (Vins de Pays) |
NeiN |
68 |
14:44:33 |
eng-rus |
law |
scope |
объём правоприменения |
schnuller |
69 |
14:25:29 |
eng-rus |
PR |
festive event |
праздничное мероприятие |
Анна Ф |
70 |
14:23:50 |
rus-ger |
|
демонстрационный стенд |
Demotafel |
Schoepfung |
71 |
14:22:47 |
eng-rus |
|
oxygenated compound |
кислородсодержащее соединение |
ИринаР |
72 |
14:22:01 |
eng-rus |
brew. |
irresponsible consumption |
безответственное потребление |
Анна Ф |
73 |
14:19:26 |
eng-rus |
polygr. |
paperback |
книга карманного формата в мягкой обложке: |
Alexander Matytsin |
74 |
14:18:26 |
eng-rus |
insur. |
utmost good faith |
принцип наивысшей добросовестности |
schnuller |
75 |
14:15:32 |
rus-est |
electr.eng. |
ток включения переключателя с механическим приводом / реле / тиристора |
sisselülitusvool |
ВВладимир |
76 |
14:14:00 |
eng-rus |
hindi |
Smt. |
Шримати (уважительное обращение к женщине в Индии) |
Violet |
77 |
14:13:36 |
eng-rus |
polygr. |
softback |
полноформатное издание в мягкой обложке (UK wikipedia.org) |
Alexander Matytsin |
78 |
14:11:00 |
eng-rus |
polygr. |
softcover |
полноформатное издание в мягкой обложке (USA wikipedia.org) |
Alexander Matytsin |
79 |
14:10:49 |
eng-rus |
|
could do worse than |
было бы хорошо (со стороны кого-л поступить так, а не иначе) |
Antonio |
80 |
13:53:49 |
eng |
abbr. |
Total Final Consumption |
TFC |
v-gushchina |
81 |
13:53:00 |
rus-lav |
|
свидетельство о крещении |
kristāmzīme |
Anglophile |
82 |
13:38:51 |
rus-lav |
|
пробивной |
caursitīgs |
Anglophile |
83 |
13:34:39 |
eng-rus |
|
be in the balance |
находиться в критическом положении |
Anglophile |
84 |
13:32:03 |
eng-rus |
|
hang in the balance |
находиться в критическом положении |
Anglophile |
85 |
13:18:38 |
eng-rus |
idiom. |
take the upper hand |
одержать верх |
Bullfinch |
86 |
13:13:24 |
eng-rus |
fin. |
debt burden |
долговая нагрузка |
Alex_Odeychuk |
87 |
13:12:18 |
eng-rus |
econ. |
ease its debt burden |
ослабить свою долговую нагрузку |
Alex_Odeychuk |
88 |
13:10:59 |
eng-rus |
econ. |
redistribution of property |
перераспределение собственности |
Alex_Odeychuk |
89 |
13:10:29 |
eng-rus |
|
handle complaints |
заниматься рассмотрением жалоб |
Anglophile |
90 |
13:05:35 |
eng-rus |
securit. |
settlement netting |
расчётный неттинг |
Alexander Matytsin |
91 |
12:58:11 |
eng-rus |
tech. |
IAS |
встроенный приёмник светового сигнала |
LyuFi |
92 |
12:54:24 |
eng-rus |
|
this is not in my bailiwick |
это не входит в мою компетенцию |
Anglophile |
93 |
12:53:49 |
eng |
abbr. |
TFC |
Total Final Consumption |
v-gushchina |
94 |
12:49:22 |
eng-rus |
paleont. |
dacrioconarids |
дакриоконариды |
ajre |
95 |
12:49:08 |
eng-rus |
footb. |
game plan |
установка на игру |
felog |
96 |
12:39:16 |
rus |
abbr. med. |
АКД |
Аллергический контактный дерматит |
Volchonok |
97 |
12:38:21 |
eng-rus |
econ. |
negative-sum game |
игра с отрицательной суммой |
rklink_01 |
98 |
12:34:33 |
eng-rus |
econ. |
positive-sum game |
игра с положительной суммой |
rklink_01 |
99 |
12:33:05 |
eng-rus |
geol. |
Lochkovian |
Лохковский ярус |
ajre |
100 |
12:31:17 |
rus-lav |
|
англицизм |
britisms |
Anglophile |
101 |
12:30:51 |
eng-rus |
|
communique |
реляция |
myrinx |
102 |
12:28:23 |
eng-rus |
busin. |
relationship manager adviser |
менеджер-консультант по работе с клиентами |
Alexander Matytsin |
103 |
12:26:19 |
eng-rus |
busin. |
relationship manager |
менеджер по работе с клиентами |
Alexander Matytsin |
104 |
12:09:12 |
eng-rus |
|
recent developments |
сложившаяся ситуация |
Eoghan Connolly |
105 |
12:05:40 |
eng |
abbr. tech. |
IAS |
integrated alarm system |
LyuFi |
106 |
12:05:26 |
rus-lav |
|
дух товарищества, сплочённость |
komandas gars |
SkorpiLenka |
107 |
12:04:23 |
rus-lav |
|
командный дух |
komandas gars |
SkorpiLenka |
108 |
11:57:54 |
eng-rus |
vet.med. |
importation of infectious animal diseases |
занос заразных болезней животных (из иностранных государств) |
Ася Кудрявцева |
109 |
11:50:13 |
eng |
abbr. tech. |
Specific Fuel Oil Consumption |
SFOC |
LyuFi |
110 |
11:48:07 |
rus-ger |
theatre. |
система звукоусиления |
Beschallungsanlage |
Tusp |
111 |
11:42:30 |
eng-rus |
|
Heads-Up |
беглый взгляд (синоним "a sneak peek") |
vertepa |
112 |
11:23:53 |
rus-ger |
electr.eng. |
протяжная коробка |
Zugdose |
Tusp |
113 |
11:18:05 |
eng-rus |
EBRD |
Marketing Initiative |
Маркетинговая инициатива |
Only |
114 |
11:17:04 |
rus-fre |
auto. |
пыльник |
soufflet |
p381247 |
115 |
11:11:33 |
eng-rus |
|
elite sport |
спорт высших достижений |
Alexander Oshis |
116 |
10:51:35 |
rus-ger |
|
возможно значение "операторская" |
Schaltwarte |
Ewgescha |
117 |
10:50:17 |
eng-rus |
auto. |
show-stopper |
шоу-стоппер (автомобиль, заставляющий зрителей автосалона останавиться и "поглазеть") |
Andreyka |
118 |
10:50:13 |
eng |
abbr. tech. |
SFOC |
Specific Fuel Oil Consumption |
LyuFi |
119 |
10:47:57 |
rus-ita |
|
тусовщик |
festaiolo |
alboru |
120 |
10:40:18 |
eng-rus |
law |
incorporation deed |
учредительный договор |
NeiN |
121 |
10:37:12 |
eng-rus |
law |
statutory seat |
юридический адрес |
NeiN |
122 |
10:29:54 |
rus-ger |
|
за счёт |
aufgrund |
mnichee |
123 |
10:25:20 |
eng-rus |
pharm. |
account for |
обусловливать (The favourable pharmacokinetic properties of ceftriaxone account for its efficacy) |
yakamozzz |
124 |
10:25:12 |
eng-rus |
|
favourable environment |
благоприятная окружающая среда |
ABelonogov |
125 |
10:25:01 |
eng-rus |
goldmin. |
LOM |
объём производства (тыс. унций) |
MichaelBurov |
126 |
10:22:14 |
eng-rus |
|
deposits of physical persons with banks |
вклады физических лиц в банках |
ABelonogov |
127 |
10:20:39 |
eng-rus |
|
register of payments made |
реестр произведённых выплат |
ABelonogov |
128 |
10:18:55 |
eng-rus |
goldmin. |
total cash costs |
средний уровень общих денежных затрат ($/унцию) |
MichaelBurov |
129 |
10:18:14 |
eng-rus |
|
transfer of monetary resources to a bank account |
перечисление денежных средств на счёт |
ABelonogov |
130 |
10:15:48 |
eng-rus |
|
notarized power of attorney |
нотариально удостоверенная доверенность |
ABelonogov |
131 |
10:15:01 |
eng-rus |
|
application in the form |
заявление по форме |
ABelonogov |
132 |
10:13:48 |
eng-rus |
|
do call-up military service |
проходить военную службу по призыву |
ABelonogov |
133 |
10:11:27 |
eng-rus |
|
register of claims of first-priority creditors |
реестр требований кредиторов первой очереди |
ABelonogov |
134 |
10:09:00 |
rus-spa |
|
надуть кого-либо |
tomar a alguien el pelo (¿Me quiere tomar el pelo? Хотите меня надуть?) |
ismanat |
135 |
10:08:20 |
eng-rus |
|
first-priority creditor |
кредитор первой очереди |
ABelonogov |
136 |
10:06:58 |
eng-rus |
|
savings book issued to bearer |
сберегательная книжка на предъявителя |
ABelonogov |
137 |
10:06:22 |
eng-rus |
|
bearer bank deposit |
банковский вклад на предъявителя |
ABelonogov |
138 |
10:02:44 |
eng-rus |
|
bank deposit agreement |
договор банковского вклада |
ABelonogov |
139 |
10:01:28 |
rus-spa |
|
затекать |
dormirse (о частях тела напр. Se me dormió la pierna. У меня затекла нога.) |
ismanat |
140 |
9:55:47 |
eng-rus |
goldmin. |
stockpiled ore |
руда на складе |
MichaelBurov |
141 |
9:54:26 |
rus-ita |
med. |
брахиоцефальный ствол |
tronco brachiocefalico (БЦС) |
bania83 |
142 |
9:52:43 |
rus |
abbr. law |
ПРР |
погрузочно-разгрузочные работы |
fake translator |
143 |
9:52:24 |
eng-rus |
|
panel |
президиум |
MichaelBurov |
144 |
9:52:05 |
rus-spa |
idiom. |
быть странным |
tener la cabeza llena de pájaros |
ismanat |
145 |
9:51:00 |
rus-ita |
med. |
брахиоцефальные сосуды |
vasi brachiocefalici |
bania83 |
146 |
9:46:14 |
rus-spa |
idiom. |
быть глупым |
no tener dos dedos de frente |
ismanat |
147 |
9:45:49 |
eng-rus |
bank. |
social event |
культурная программа |
Alik-angel |
148 |
9:45:47 |
eng |
abbr. goldmin. |
LOM |
level of mining (тыс. унций) |
MichaelBurov |
149 |
9:43:47 |
eng-rus |
busin. |
business dinner |
деловой ужин |
Alik-angel |
150 |
9:40:10 |
rus-spa |
idiom. |
провоцировать зависть либо с завистью желать чего-либо |
poner a alguien los dientes largos (No me cuentes esto! No me pongas los dientes largos.) |
ismanat |
151 |
9:34:09 |
eng-rus |
|
self-indulgence |
жизнь не по средствам (Y.F.) |
Yakov F. |
152 |
9:30:33 |
eng-rus |
goldmin. |
TCC |
общие денежные затраты ($/унцию) |
MichaelBurov |
153 |
9:29:38 |
rus-spa |
|
злиться на кого-либо |
estar de morro con alguien |
ismanat |
154 |
9:26:47 |
rus-spa |
|
быть наглым |
tener mucha jeta |
ismanat |
155 |
9:24:26 |
rus-spa |
|
быть наглым |
tener mucho morro |
ismanat |
156 |
9:22:33 |
eng-rus |
bank. |
farewell |
проводы |
Alik-angel |
157 |
9:14:57 |
eng-rus |
bank. |
entertainment |
культурная программа |
Alik-angel |
158 |
9:04:21 |
eng-rus |
|
eve-of-poll |
состоявшийся накануне выборов |
Anglophile |
159 |
8:44:58 |
eng-rus |
invest. |
QPO |
квалификационное первоначальное публичное предложение (Qualifying Public Offering) |
Asker |
160 |
8:44:20 |
eng-rus |
invest. |
Qualifying Public Offering |
квалификационное первоначальное публичное предложение (QPO) |
Asker |
161 |
8:30:33 |
eng |
abbr. goldmin. |
TCC |
total cash costs ($/унцию) |
MichaelBurov |
162 |
8:19:15 |
eng-rus |
|
person-week |
человеко-неделя |
twinkie |
163 |
8:03:29 |
eng-rus |
fin. |
material adverse effect |
существенно невыгодный результат |
Alik-angel |
164 |
6:02:45 |
eng-rus |
busin. |
Proposal Acceptance Form |
Форма Приёма Предложения |
supermaximik |
165 |
5:04:19 |
eng-rus |
|
retreat |
практический семинар на выезде (когда участники все время проводят вместе) |
luchikosho |
166 |
3:46:15 |
eng-rus |
|
port facility security plan |
план охраны портового средства |
ABelonogov |
167 |
3:44:48 |
eng-rus |
|
ship security plan |
план охраны судна |
ABelonogov |
168 |
2:51:01 |
eng-rus |
bank. |
credit history |
кредитная репутация (букв. – кредитная история) |
Alex_Odeychuk |
169 |
2:49:11 |
eng-rus |
bank. |
unassailable reputation |
безупречная репутация |
Alex_Odeychuk |
170 |
2:34:52 |
eng-rus |
bank. |
collateral requirement |
требование к обеспечению |
Alex_Odeychuk |
171 |
2:16:58 |
eng-rus |
met. |
air-oil lub systems |
воздушно-масляные системы смазки |
Svetlana Dalaloian |
172 |
1:53:48 |
rus-fre |
|
судебная повестка |
citation à comparaître |
g e n n a d i |
173 |
1:24:36 |
eng-rus |
bank. |
loan debt burden |
кредитная нагрузка |
Alex_Odeychuk |
174 |
1:22:49 |
eng-rus |
bank. |
loan debt |
задолженность по кредиту |
Alex_Odeychuk |
175 |
0:27:24 |
rus-fre |
|
неторгуемый товары, услуги |
non marchand |
SVT25 |
176 |
0:27:03 |
rus-fre |
|
неторгуемый товары, услуги |
non ìchangeable |
SVT25 |
177 |
0:22:15 |
eng-rus |
bank. |
personal loan |
кредит на текущие нужды |
Alex_Odeychuk |
178 |
0:19:36 |
eng-rus |
econ. |
consumer loan |
потребкредит |
Alex_Odeychuk |